전심법요 입문

원문 초록 및 영문 번역 4

목운 2020. 10. 11. 09:25

但直下無心 本體自現 如大日輪 昇於虛空 照十方 更無障礙 : If they would only eliminate all conceptual thought in a flash, that source-substance would manifest itself like the sun ascending through the void and illuminating the whole universe without hidrance or bounds.

學道人 若欲得成佛 一切佛法 總不用學 唯學無求無着 無求卽心不生 無着卽心不滅 不生不滅卽是佛 : If you students of the Way wish to become Buddhas, you need study no doctrines whatever, but learn only how to avoid seeking for and attaching yourselves to anything. Where nothing is sought, this implies Mind unborn; where no attachment exists, this implies Mind not destroyed; and that which is neither born nor destroyed is the Buddha.

凡人 臨欲終時 但觀五蘊皆空 四大無我 眞心無相 不去不來 生時 性亦不來 死時 性亦不去 湛然圓寂 心境一如 但能如是 直下頓了 不爲三世所拘繫 便是出世人也 : If an ordinary man, when he is about to die, could only see the five elements of consciousness as void; the four physical elements as not constituting an 'I'; the real Mind as formless and neither coming nor going; his nature as something neither commencing at his birth nor perishing at his death, but as wholw and motionless in iys very depth; his Mind and environmental objects as one - if he could really accomplish this, he would receive Enlightenment in a flash. He would no longer be entangled by the Triple world; he would be a World-Transcendor.

[자습 노트] 첫 번째 말씀은 고금동서 깨달음에 관한 가장 공통적이고 대중적인 비유입니다. 진아, 본체, 내재하는 신성 등 어떤 표현이든 그것을 가리는 에고는 구름에 비유되며 그것을 제거할 때 저절로 깨달음에 도달한다는 가르침입니다. 따라서 그것은 구하거나 매달려서 얻는 게 아니라는 게 두 번째 말씀입니다. 세 번째 말씀은 서산대사께서 편집하신 선가귀감에 그대로 인용된 구절인데 재미있는 것은 대사께서는 그저 세상을 초월한 사람일 뿐 아니라 그 결과 세상에 대해 자유로운 경지에 도달했다고 해서 세간을 벗어난 자유인(出世自由人)이란 표현을 쓰고 있습니다.

'전심법요 입문' 카테고리의 다른 글

원문 초록 및 영문 번역 6  (0) 2020.10.13
원문 초록 및 영문 번역 5  (0) 2020.10.13
원문 초록 및 영문 번역 3  (0) 2020.10.09
원문 초록 및 영문 번역 2  (0) 2020.10.09
원문 초록 및 영문 번역 1  (0) 2020.10.09