전심법요 입문

원문 초록 및 영문 번역 2

목운 2020. 10. 9. 16:04

六度萬行 河沙功德 本自具足 不假修添; 遇緣卽施 緣息 卽寂 若不決定信此是佛 而欲着相修行 以求功用 皆是妄想 與道相乖 : As to performing the six paramitas and vast numbers of similar practices, or gaining merits as countless as the sands of the Ganges, since you are fundamentally complete in every respect, you should not try to supplement that perfection by such meaningless practices. When there is occations for them, perform them; and, when the occation is passed, remain quiescent. If you are not absolutely convinced that the Mind is the Buddha, and if you are attached to forms, practices and meritorious performances, your way of thinking is false and quite imcompatible with the Way.

佛與衆生 一心無異 猶如虛空 無雜無壞 如大日輪 照四天下 : The Buddha and all sentient beings are the One and nothing else. Mind is like the void in which there is no confusion or evil, as when the sun wheels through it shining upon the four corners of the world.

若觀佛作 淸淨光明解脫之相 觀衆生作垢濁暗昧生死之相 作此解者 歷河沙劫 終不得菩提 爲着相故 : If you look upon the Buddha as presenting a pure, bright or Enlightened appearance, or upon sentient beings as presenting a foul, dark or mortal-seemimg appearance, these conceptions resulting from attachment to form will keep you from supreme knowledge, even after the passing of as many aeons as there are sands in the Gnages.

[자습 노트] 이 부분도 황벽 선사의 생각을 잘 표현해 주는데 여섯 바라밀이나 온갖 선행은 깨달음을 얻는 조건이 아니니 먼저 깨닫는 것이 중요하다는 점을 강조합니다. 한편 무한히 많은 숫자를 갠지스 강의 모래로 비유하는 것에서 선사가 금강경에서 가르침의 핵심을 가져온 것임을 알게 합니다. 이어서 일이 있을 때 행하지만 일이 없을 때는 명상을 하는 것이 공부하는 사람의 기본임을 말하는데 이는 바로 중용이 말하는 중화(中和)의 실천과 같습니다. 마지막으로 부처와 중생에 대한 차별이 있다는 것은 아직 깨닫지 못함의 증거일 뿐임을 강조하는데 이것은 서산대사의 선가귀감에서 그대로 반복되는 테마이기도 합니다.

'전심법요 입문' 카테고리의 다른 글

원문 초록 및 영문 번역 4  (0) 2020.10.11
원문 초록 및 영문 번역 3  (0) 2020.10.09
원문 초록 및 영문 번역 1  (0) 2020.10.09
배휴의 서문  (0) 2020.10.09
다른 종파에 대한 황벽의 태도  (0) 2020.10.09