전심법요 입문

원문 초록 및 영문 번역 3

목운 2020. 10. 9. 17:41

供養十方諸佛 不如供養一箇無心道人 何故 無心者 無一切心也 如如之體 內如木石 不動不搖 外如虛空 不塞不碍 無能所無方所 : Making offerings to all the Buddhas of the universe is not equal to making offerings to one follower of the Way who has eliminated conceptual thought. Why? Because such a one forms no concepts whatever. The substance of the Absolute is inwardly like wood or stone, in that it is motionless, and outwardly like the void, in that it is without bounds or obstructions. 

學道人 若不直下無心 累劫修行 終不成道 被三乘功行拘繫 不得解脫 : If you students of the Way do not rid yourselves of conceptual thought in a flash, even though you strive for aeon after aeon, you will never accomplish it. Enmeshed in the meritorious practices of the Three Vihicles, you will be unable to attain Enlightenment.

心外無法 此心卽法 法外無心 心自無心 亦無無心者 將心無心 心劫成有 默契而已 絶諸思議故 曰 言語道斷 心行處滅 : This Dharma is Mind, beyond which there is no Dharma; and this Mind is the Dharma, beyond which there is no mind. Mind in itself is not mind, yet neither is it no-mind. To say that Mind is no-mind implies something existent. Away with all thinking and explaining. Then we may say that the Way of Words has been cut off and movements of the mind eliminated.

[자습 노트] 마음이 없어졌다 함은 일체 개념적 사고를 하지 않는 상태요 이원성이 사라진 상태입니다. 개념과 문자에 집착한다면 교종은 잘못 가는 것이므로 반드시 교외별전인 선종과 함께 가는 게 맞습니다. 아니 어쩌면 먼저 깨달음을 얻은 후에라야 문자의 공부와 오행의 실천이 더 진실해지고 확실해진다고 생각합니다. 진여의 체를 절대성으로 번역한 것이라든지 유명한 '언어도단 심행처멸'이 등장하는 구절입니다. 특히 언어도단이란 말은 통속적으로는 전혀 다른 의미로 쓰이지만 천년 이상 이 땅에 살아 있는 말이라는 점에서 그 원래 뜻을 깨닫는 일이 시급하다고 봅니다.

'전심법요 입문' 카테고리의 다른 글

원문 초록 및 영문 번역 5  (0) 2020.10.13
원문 초록 및 영문 번역 4  (0) 2020.10.11
원문 초록 및 영문 번역 2  (0) 2020.10.09
원문 초록 및 영문 번역 1  (0) 2020.10.09
배휴의 서문  (0) 2020.10.09